Interpreting & Transliterating - Archive

ASL Interpreted Performance of The Comedy of Errors Nov. 20th

November 4, 2014 in Community Events, Interpreting & Transliterating

 

 

The American Shakespeare Center is delighted to announce a special public presentation of The Comedy of Errors  with ASL interpreters Lindsey Snyder and Corrie Pond from Washington, DC interpreting.  This event happens on November 20 at 7:30 pm, with a pre-show beginning at 7:00 pm. Please tell everyone you know who may be interested in attending, we hope to see lots of folks for this funny play.

Lindsey and Corrie encourage you to get tickets in rows C-I, seats 5-12.  Those seats are currently held for you in the online ticketing system, so please phone (1-877-MuchAdo) or email (tickets@americanshakespearecenter.com) to request ASL reserved seats.  The box office team is looking forward to helping you secure your seats and we look forward to seeing you at the show.

Please let me know if you have any questions, we will have an interpreter in the Box Office the night of the performance to help you find your seats and work with the staff. We hope to see you there.

Best,
Sarah Enloe

American Shakespeare Center
Director of Education
540-885-5588 x28

The American Shakespeare Center recovers the joy and accessibility of Shakespeare’s theatre, language, and humanity by exploring the English Renaissance stage and its practices through performance and education.

TheComedyofErrors

Notice of Change: Interpreter Services for 12-Step Programs and Funerals

October 30, 2014 in Community News, Interpreting & Transliterating

Deaf and Hard of Hearing Services Center, Inc.

Background:
On October 15, 2014, Governor McAuliffe announced changes in the State budget for Fiscal Year 2015 (July 1, 2014 – June 30, 2015).  The original budget, approved by the General Assembly and the Governor earlier in 2014, was based on estimates of how much money the state expected to collect (revenue projections) from taxes, fees, etc.  Cuts to the budget are necessary because such revenue collections have been down in the Commonwealth.  When he announced the cuts, the Governor said, “Making these budget reductions has been the most difficult experience of my term so far. In a government as lean and well-run as ours, there are few spending cuts you can make without impacting the lives of Virginians.”

When budget cuts have been made in the past, the Virginia Department for the Deaf and Hard of Hearing (VDDHH) has been able to maintain a stable level of direct services.  Unfortunately, the cuts announced last week include a reduction in funding for the Interpreter Services Program (ISP) for Fiscal Year 2015.  Specifically, VDDHH will have to reduce the interpreter services provided for 12-step meetings and funerals through June 30, 2015.  We do not know if we will be able to restore these services for Fiscal Year 2016, which starts on July 1, 2015; it will depend upon the budget approved by the 2015 General Assembly. 

About Sign Language Interpreters for 12-Step Meetings (Alcoholics Anonymous/AA; Narcotics Anonymous/NA)
Effective November 1, 2014, VDDHH will not be able to pay for sign language interpreters for 12-Step (AA/NA) meetings.  We are working with Alcoholics Anonymous of Virginia Special Needs Committees to find out how local chapters can support the cost of interpreters for these meetings.

There are some other resources that can support Deaf people with substance abuse issues:

  • If you are a client of a Community Services Board (CSB), you should ask about communication access (and related funding) for your meetings.
  • There are online 12-step meetings available for Deaf people.
  • Deaf Off Drugs and Alcohol (DODA) has a website that includes information and access to online meetings, and a link to DODA’s schedule of meetings. Here is the link: http://www.med.wright.edu/citar/sardi/doda.

 

About Sign Language Interpreters for Funerals and Memorial Services
Effective November 1, 2014, VDDHH will not be able to pay for sign language interpreters for visitations, funerals or memorial services.  Families should ask the funeral home to provide an interpreter.   The funeral home can contact VDDHH at 804-662-9502 for help in locating an interpreter but VDDHH will not be able to pay for the interpreter.  VDDHH will be working to provide more information to funeral home directors about the need for interpreters. If you have a complaint about a funeral home because it does not provide effective communication, you may be able to file an Americans with Disabilities Act (ADA) complaint.  For more information, you may contact:

 

If you have any questions about these changes, please contact VDDHH at 804-662-9502.

 

 

 

Deaf Interpreter Goes Viral

October 30, 2014 in Interpreting & Transliterating

 

 

The Blog
10/27/2014
Lydia L. Callis
Sign Language Interpreter, Community Educator, Advocate

Last week, Mayor Bill de Blasio addressed the citizens of New York to discuss the city’s first confirmed case of Ebola. During the press conference the mayor’s ASL interpreter, Jonathan Lamberton, gained a bit of attention on the Internet. Most of the commentary centered around Lamberton’s expressiveness, which is actually just part of sign language, but missed the most compelling aspect of this particular interpreter: he is Deaf.

For hearing people who do not have any experience with Deaf culture, it might be hard to understand how Certified Deaf Interpreters (CDI) are used, and why they are necessary. In this instance, the CDI was working as a team with a hearing interpreter who sat in the audience. The hearing interpreter was signing the message to Lamberton, who was interpreting it on camera. But why have two interpreters?

New York City is truly a melting pot with people of all ethnic backgrounds, education levels, and ability. In times when peoples’ health or lives might be in danger, communication becomes absolutely critical. There is no room for miscommunication when state officials are addressing the public safety.

Utilizing an interpreter whose native language is ASL can be a good match when your audience is unknown. While a high quality hearing interpreter may be able to do a great job, a CDI has the ability to reach ASL users on every level. This ensures that the message is conveyed to a broad audience.

Deaf people who use sign language to communicate may read and write English quite well; or they may not know English at all. Many deaf people have excellent ASL skills, while others only know informal sign languages called “home signs.” Additionally, in a large city like New York there is a whole audience of foreign born deaf people for whom ASL is a second language.

Read entire article  . . .

Sign Language Humor

August 28, 2014 in Interpreting & Transliterating

 

 

360 Translations International Inc.
Blog
August 22, 2014
Article Source

When you think about physical comedy, there may be a flash of images of the silent comedians or the absurd leg movements of John Cleese (he had a hip replacement surgery). But the role of physical movements in comedy is not just confined to one-note jokes or slapstick genre. It goes beyond that. Even the most word-oriented humor depends on a facial expression or subtle gestures.

Take, for instance, jokes that are entirely based on wordplay. Jimmy Carr—an expert of this type of humor entertainment—may be a self-acclaimed ventriloquist, but a confused head movement here and raised eyebrow there abruptly makes the jokes funnier than wordplay alone.

Importance of Facial Expressions to Convey Humor in Deaf Community

Indeed, facial expressions or gestures are an important part of comedy performances. Another community, to whom gesture is particularly important, is the deaf community. Like every community and culture enjoys humor, the hearing impaired does as well.

A lot of what is amusing for hearing people is amusing for hearing impaired. However, there are some types of comedies that one group likes more than the other. The role of humor in the deaf community is quite significant and slightly different from what you observe among hearing people. Two important aspects that help with better interpretation of humor . . .

Read More . . .

Broadcast captioner explanation of work in humorous GIFs

August 21, 2014 in Captioning / Relay, Interpreting & Transliterating, Technology

 

 

 

A broadcast captioner has created a hysterically funny account of what it’s like to do what she does – sure to go viral if it hasn’t already:

http://frecklesandfizz.blogspot.com/2014/08/broadcast-captioner-gifs.html

Definitely something to pass on !

Cheryl

Deaf-Parented Interpreters: We Want YOU!

August 1, 2014 in Community News, Interpreting & Transliterating

 

NCIEC

First of its kind, study of deaf-parented interpreters

If you meet these criteria, please participate in this 20-minute survey.

ASL version: http://youtu.be/0dTLQImr2iM.

  • You have one or more deaf parents
  • You used signed language in your home while growing up
  • You identify as Deaf, Hard of Hearing, hearing, and/or Coda
  • You work as an ASL/English interpreter now OR have ever worked as an ASL/English interpreter

YOU can be a part of a study that aims to contribute to the understanding of training and educational experiences of deaf-parented interpreters.

This survey link will be available for responses until August 30th, 2014.

Principal researcher, Amy Williamson, is the daughter of deaf parents, Mary Ella Scarboro Williamson and Barney Williamson of North Carolina. Amy has worked as an ASL/English interpreter since 1990 and is conducting this research as partial fulfillment for a Masters degree in Interpreting Studies at Western Oregon University under the supervision of Pamela Cancel.

Thank you!

Amy

 

Can Digital Devices Replace Interpreters? by Lydia L. Callis

July 31, 2014 in Interpreting & Transliterating, Technology

 

 

Huffington Post
The Blog

Lydia L. Callis
Sign Language Interpreter, Community Educator, Advocate

Article Source

While walking the streets of New York, nearly every person I see is staring down at a screen, fully engaged with a digital device. Through technology, our world has become incredibly connected; yet disconnected at the same time. There is comfort in being able to communicate without regard to time or distance but somehow all this personal contact seems so impersonal, so two dimensional, so unnatural… Are we all truly eager to replace all human interaction with virtual realities?

Last week, the Internet was buzzing with news of a new device called Google Gesture, a wristband which could reportedly translate sign language into spoken language in real time. The viral clip turned out to be just a concept video released by a group of marketing students in Sweden, but it stirred up some interesting discussions about the role of technology in cross-cultural communication.

Although most deaf/HoH are content with their lives the way they are, it’s nice to imagine a world where everyone is able to communicate seamlessly, and deaf people are not excluded from certain spaces. Over the past 30 years, technology has been viewed as a solution to provide deaf individuals  . . .

Read More

Deaf Oregonians cry foul in DHS contracting process

July 31, 2014 in Community News, Interpreting & Transliterating

 

 

Saerom Yoo,
Statesman Journal
Article Source

The Oregon Department of Human Services is in the process of hiring a company to coordinate and provide interpretive services for deaf and hard of hearing Oregonians, but the very people who are supposed to benefit from the services are saying they’ve been left out of the process.

The deaf and hard of hearing community is criticizing the state for not soliciting its input when writing the request for proposal and for choosing an out-of-state company. Signing Resources & Interpreters is negotiating a contract with state officials. Some have demanded that the state cease talks with the Vancouver, Wa., company and start over.

DOCUMENT: Signing Resources and Interpreters Redacted
DOCUMENT: Request for Proposal from DHS
DOCUMENT: RFP 3724 Scores – Redacted

For years, there was only one full-time state staffer coordinating and billing for interpretive services across the state, said Nathan Singer, deputy chief operating officer for aging and people with disabilities. But as the job became more demanding, Singer said, it became clear that a contractor was needed to help provide the services.

The program supports hearing impaired Oregonians’ ability to participate in public meetings and take advantage of state provided services. Other government agencies can also request the service from DHS.

According to the request for proposal, the Oregon Deaf and Hard of Hearing Services provides 700 to 1,100 hours of interpreter services statewide per month.

The RFP was issued in April. Seven proposals were submitted and six were scored by three DHS employees and one member of the Oregon Deaf and Hard of Hearing Services Advisory Committee. DHS is now in negotiations with the top scoring proposer.

Members of Oregon’s deaf community and advocates packed a meeting room in the Oregon State Library on Wednesday afternoon for an open forum with DHS. With the help of interpreters, people asked questions and expressed their complaints.

Chad Ludwig, president of the Oregon Association of the Deaf, said through an interpreter that DHS did not seek out comments from the ODHHS advisory committee and that it invited members to help score the proposers late in the process. The state also refused to accept the committee’s input in editing the RFP, he said.

The OAD board also has concerns with Signing Resources & Interpreters, he said, because leaders of the local deaf community have never heard of the business.

Singer agreed that DHS could have done a better job engaging with the deaf community, but during the procurement process, the state takes a step back from speaking with stakeholders. The hands off approach is deliberate and used to avoid creating a perception of favoritism, he said.

Read More

WRAP for Interpreters Workshop – Aug 15-16th

July 29, 2014 in Community Events, Interpreting & Transliterating

 

POSTPONED (will be rescheduled)

WRAP is the Wellness Recovery Action Plan that can be utilized to maintain physical and mental wellness.  Interpreters can develop their own plan to keep themselves physically and mentally well in their professional and personal lives.  Self-monitoring is a large aspect of WRAP and being able to identify things such as fatigue (mental and physical), compassion fatigue, and other signs of negative symptoms you might experience can prevent them from becoming overwhelming.

The workshop will be led by CW Tillman and Beth Klein and will be held at NVRC, 3951 Pender Ave, Fairfax, VA 22030.  It will be held on August 15 from 6 pm – 9 pm and August 16th from 9 am – 5 pm.  Lunch and snacks will be provided. 1.0 CEU’s are offered and sponsored by VRID.

Early bird registration is $90 and is through August 1st. 

After August 1st regular registration is $100. 

WRAP will be taught in spoken English. 

Learn more and register today at: http://www.pahdeaf.org/?p=12

For more information or to request accommodations before August 1st email CW Tillman at info@pahdeaf.org.

Hastings, MN – YMCA to provide interpreter for deaf couple

July 15, 2014 in Disability Law, Interpreting & Transliterating

 

 

StarTribune, Minneapolis, MN

Concession follows lawsuit filed over swim classes at Hastings YMCA.

The YMCA of the Greater Twin Cities has agreed to provide an American Sign Language interpreter for deaf parents Jacob and Calena Lingle so they can fully participate in their daughter Aria’s swim classes at the Hastings Y.

After trying to negotiate for a year, the Lingles and their daughter, now 2½, sued the YMCA earlier this month, alleging that its refusal to provide an adequate means for them to communicate violated state and federal laws.

A day after the lawsuit was filed June 12 in Hennepin County District Court, the Lingles received an e-mail from the Y saying an interpreter would be made available, but only for the first of the seven-session Seahorse classes.

The Lingles’ attorney, Rick Macpherson, of the Minnesota Disability Law Center, said Wednesday that he received an e-mail Monday from the Y’s attorney saying the organization had decided to provide an interpreter for all the classes.

While the lawsuit has not been settled, Macpherson said the Y proposed putting the litigation on hold while it develops a new policy and resolves the other issues in the case.

“The Lingles are fine with that arrangement,” Macpherson said. “The Y has said they plan to involve representatives from the deaf community in coming up with the policy.”

The Lingles will have a role in that and the policy must be acceptable to them before they decide to settle the lawsuit. Because the suit has been filed, a judge will have to approve a timetable for the negotiations, the attorney said. Those details have not been worked out yet.

“The clients are happy they will be able to participate in the rest of the classes,” Macpherson said. “They’re committed to doing whatever they can so that the policy is a good one and works for everybody. There are lots of ways to work out cost-effective ways of doing it.”

Jacob and Calena Lingle, 27 and 25 respectively, have been deaf since birth. Their daughter can hear; her first language was ASL.

The family vacations each year on Cass Lake in northern Minnesota and wanted Aria to be comfortable in the water so she could play with her 20 cousins.

Read more . . .

Sign-Interpreted and Captioned Kennedy Center Theater Alert

May 29, 2014 in Captioning / Relay, Community Events, Interpreting & Transliterating

 

 

the-kennedy-centerOriginal Announcement - http://www.kennedy-center.org/email/live_archive/email_7603_viewable.html 

2014 ASL Immersion Silent Weekend at Western Oregon University

May 29, 2014 in Interpreting & Transliterating

 

 

Program Dates: July 25-27, 2014Program Description:NCIEC_Logo If you are looking for worthwhile workshops, great entertainment, and a chance to sharpen your skills, then this immersion experience is for you!

This will be the 6th year of the ASL Immersion Silent Weekend. This is a skill development activity over three days, conducted completely in ASL. This event brings on average 120 participants from all over the US.

Workshops Offered: Attendees can choose between professional development workshops centered around interpreters or aspiring interpreters or workshops focused on ASL linguistics and ASL skill improvement.  We are partnering with Oregon ASLTA and the students from the Masters in Interpreting Studies at WOU to present some workshops this year. Titles of workshops will be selected and announced mid-June. Past workshop topics included: ASL Linguistics, Emotional Intelligence, Facial Expressions and NonManual Signs, Fingerspelling, Demand Control Schema, Emotional Intelligence, Addiction in the Deaf Community, and DeafBlind Interpreting.

Submit to Present a Workshop:
Proposals are welcome now until June 15th. Link to submit here.

Program Facilitator: CM Hall, Coordinator

Program Location: Western Oregon University, Monmouth, OR

Program Cost:

Early Bird rate ends June 15th!
Students: $75.
Interpreters: $100.
After June 15th, rate increases by $25. You can register anytime and also onsite.

Who Should Register:

Deaf and hearing ASL students, interpreting students, pre-certified and certified interpreters, ASL teachers and interpreter educators.

Pre-requisites: Recommended ASL fluency at 2 years or more of study.

RID CEUs: 1.75 CEUs will be offered in the categories of Professional or General Studies by the Western Region Interpreter Education Center at Western Oregon University, an approved RID CMP and ACET sponsor.
For Early Bird Rate, register by June 15th. 
Registration does not close after June 15th. Rate increases $25.  
 

To register, click here

For more information, visit the website

Questions? Contact CM Hall or call 503-838-8731. 

The National Consortium of Interpreter Education Centers are six centers funded by grants from the U.S. Department of Education, Rehabilitation Services Administration, CFDA #H160A and H160B to expand and enhance the effectiveness of the interpreting workforce. For more information, click on the center name to visit their website:

Interpreting in Vocational Rehabilitation (VR) settings Online Class

April 24, 2014 in Interpreting & Transliterating

TIME SENSITIVE OPPORTUNITY! LIMITED SLOTS AVAILABLE!

 

Interpreting in the Vocational Rehabilitation Setting  

~ a free upcoming online training opportunity ~ 

A collaboration between NCIEC and pepnet 2

Dates: May 19 – June 29, 2014

Description: 

This introductory course (QuickClass) is designed for interpreters who are interested in learning more about working in the Vocational Rehabilitation (VR) settings. Participants in this class will be introduced to VR as a system, explore the factors that make the system unique, meet the different professionals and consumers in VR, and address the particular ethical dilemmas that this setting poses. Participants will discuss the rewards of working in the VR system and learn more about the resources and supports that are available. Participants will be given an opportunity to assess their own suitability and attitudinal aptitude for working in this interesting and diverse environment.

Facilitators: Kathy Schwabeland and Lisa Caringer of pepnet 2

Location: Online, asynchronous

Cost: Free

Pre-requisites: Participants must have worked a minimum of six months as professional interpreters.  Experienced interpreters who have NOT worked in a vocational rehabilitation setting are also welcome.

Time Commitment & Requirements: You are not required to be online at any specific time but you will have weekly deadlines to turn in work.  The anticipated time commitment, for these six-week courses, is a minimum of 5 hours per week.

 

Credit Available: Pre-approved for CRCC (Commission on Rehabilitation Counselor Certification) CEs and RID (Registry of Interpreters for the Deaf) CEUs.
Register: Limited slots available.  http://www.pepnet.org/quickclasses/schedule
 
For more information:
Contact Cindy Camp at cindy.camp@pepnet.org.
 Like us on Facebook
The National Consortium of Interpreter Education Centers is a collaborative of six centers funded by grants from the U.S. Department of Education, Rehabilitation Services Administration, CFDA #H160A and H160B to expand and enhance the effectiveness of the interpreting workforce. For more information, click on the center name to visit their website:

National Consortium of Interpreter Education Centers | 405 Meserve Hall | 360 Huntington Avenue | Boston | MA | 02115

Join Us at an RID Community Event

March 6, 2014 in Community News, Interpreting & Transliterating

RID

 

 

 

Join Us at an RID Community Event

Hosted by the RID Board of Directors

WHAT: Come meet the RID Board of Directors, Certification Committee, and fellow RID and Deaf community members to talk about the future of the association.

WHEN: Saturday, March 8, 2014, 6:00pm – 8:00pm

WHERE: Gallaudet University, Atrium of the Hall Memorial Building (HMB)

*Light refreshments will be provided.

**Special accommodation requests must be received by close of business (COB) Wednesday, March 5, 2014.

THANK YOU: RID would like to extend a very special thank you to Yoshiko “Koko” Chino, Gustavo Navarrete-Guastella, and Rayni Plaster from Gallaudet Interpreting Services (GIS) for their assistance in organizing and promoting this event.


 

 

 

March 2014 Sign-Interpreted Theater Alert

February 25, 2014 in Community News, Interpreting & Transliterating

Kennedy Center webView the online version

Read more . . . →