RID Conference Report – Day 1 – Monday

August 15, 2011 in Education & Outreach, Interpreting & Transliterating
 By Kalen BeckProfessional Development Committee Forum – The conference officially kicks off in the afternoon, but there are several workshops and forums to attend in the morning.  Since NVRC just became an RID CMP (Certification Maintenance Program) Sponsor, I decided to head to the Professional Development Committee Forum.  This four-hour forum discussed the merits of our current CEU CMP process and some of the proposed changes needed to update the program.  Certified interpreters must earn 80 hours of Continuing Education Units (CEUs) every four years to maintain their certification.  We discussed the fact that with more and more on-line trainings, workshop offerings and state & local conferences, interpreters have better access to professional development opportunities than ever before.  Should we increase the amount of hours required?  Should we change the type of “professional development” workshops interpreters should attend?  Should general life learning education be considered part of our professional development since community interpreters work in a variety of settings?  WOW! Heavy topics, but a great discussion ensued!Some interesting facts I learned in this forum:

  • As of the conference, RID has 10,453 members.
  • 7,718 of RID members are Certified and Active (we have Non-active and Retired categories, too)
  • There are 81 Organizational members (NVRC is an organizational member J)
  • 403 members are listed at Student members (will be replacing us old-timers when we retire!)
  • 128 RID CMP Approved Sponsors (NVRC is a newly approved RID CMP sponsor)

There is a lot to think about as we shape the future of the interpreting community!  To learn more about the certification process for interpreters or for interpreter’s maintaining their certification, check out RID’s website at: http://www.rid.org/education/overview/index.cfm

Sight Translation: What, Why, and How? – This workshop presented by Diana Gorman Jamrozik of Columbia College was full of good techniques interpreters can use when dealing with short preparation for assignments.  She explained when and where interpreters can utilize sight translation skills (i.e. house settlements, budget meetings, any legal proceeding).  Diana opened with a brief history of sight translation and types of discourse: Narrative, Procedural, Expository and Hortatory.  Knowing what type of discourse the document is present in will be  as to how to handle the type of interpretation.

We had four different activities where we worked with full text and partial text to see how it would affect our interpretation of the materials presented.  I felt that I picked up some sight reading skills that made a positive impact on my translation skills.

Opening Ceremonies – What’s not to like about Opening Ceremonies at any event?  The grand ballroom was full of interpreters, deaf and hard of hearing folks, vendors, and sponsors!  Cheryl Moose, RID’s outgoing president, presided over the ceremonies.  Out-going VP, Rachel Coppelli, gave quite a cute skit about her time on the board – which got the audience revved up for more good times to follow.  Next, President Cheryl Moose and Mano-a-Mano President, David Quinto-Pozos, signed a Memorandum of Understanding between to the two organizations.  This is the first year where the Mano-a-Mano conference is happening concurrently with the RID conference and attendees can choose between workshops of either conferences.  To learn more about Mano-a-Mano, visit their website at: http://www.manoamano-unidos.org.  Cheryl then took the stage to give her farewell speech full of great times, lots of work and her gratefulness of the national office staff.  She ended it by bringing her loving and supportive husband up on stage – that’s when the waterworks began.  There wasn’t a dry eye in the room as she told him how much his love and support allowed her to do wonderful things for the organization.

After that speech, it was time for some light-hearted congratulations to occur!  RID handed out pins for folks with 45, 40, 35 and 30 year memberships with the organizations!  Wow – I forget that we have actually been around that long!  One of the highlights of the evening was the President’s Award.  The recipient of the award just happened to be the “working, voicing interpreter” for Cheryl that evening – congratulations goes to a local DC interpreter, Steven Phan.  The next award is RID’s Distinguished Service Award.  This award is given in the highest regard to someone who has contributed greatly to the field and profession of interpreting.  This year’s winner is our very own, Dr. Carol Tipton, from Baltimore, MD.  We wrapped up the evening with another Memorandum of Understanding between RID and Conference of Interpreter Trainers (CIT).  To read more about this agreement or to learn more about CIT, visit their website at: http://www.cit-asl.org.

I ended the evening with dinner with another colleague from…. Virginia… yes, I have to travel out of state to see folks in my own back yard!  Helen Chang and I wanted a “taste of Georgia” so we headed “just down the street” to Gladys and Ron’s Chicken and Waffles place. First, it’s not “just down the street”.  After we crossed over Interstate 75 and into a neighborhood… we passed a few deserted buildings, a homeless shelter and finally found Gladys and Ron’s place.  It was tucked into a very old building, but the place was bustling!  We split their two specials, Chicken and Waffles and our taste buds were quite pleased.  Aside from the given, we also had collard greens soaked in butter, mac-n-cheese, cornbread and peach cobbler for dessert.  Their signature sweet tea and lemonade combination drink definitely hit the spot.   After that fulfilling meal – we were grateful for the long walk back to the hotel!